メニュー
メニュー 閉じる

Blog

日記

[Pia / internship] Interview with Nagae Rikuto

Dieses Mal durfte ich nun auch Nagae Rikuto von DEJIMAGRAPH interviewen und ihm so viele Fragen bezüglich der Arbeit, aber auch bezüglich etwas persönlicheren Dingen, fragen. Ich war sehr neugierig, was er über „Osakana Heaven Nagasaki“ zu sagen hatte, da ich das, was Yazawa Hiroto mir im letzten Interview erzählt hatte schon unglaublich faszinierend fand. Darüberhinaus habe ich mich natürlich auch darauf gefreut etwas über seinen Arbeitsansatz zu lernen. Aber wieder einmal genug von meiner Seite, lassen Sie mich Ihnen nun das Interview zeigen!

This time around, I have had the honour of interviewing Nagae Rikuto from DEJIMAGRAPH and again ask quite a few questions related to work but also more personal questions. I was very so curious to hear what Nagae Rikuto had to say about the “Osakana Heaven Nagasaki” project since I thought it was very interesting what Yazawa Hiroto told me about it during the prior interview. Also, I was looking forward to learning about his approach to work of course. So once again, let me present the interview to you!

今回もデジマグラフの永江陸人にインタビューさせていただき、仕事に関する質問だけでなく、個人的な質問もたくさんした。というのも、前回のインタビューで矢澤隼拓さんが話してくれた「おさかなヘブンながさき」プロジェクトについての話がとても興味深かったからだ。もちろん、彼の仕事に対する姿勢を知るのも楽しみだった。というわけで、インタビューの模様をお届けしよう!

 

1. Was ist etwas, auf das Sie sich jedes mal auf der Arbeit freuen? Was macht in Ihren Augen einen Arbeitstag perfekt?

1. What is something you always look forward to at work? What makes a day at work perfect in your eyes?

1. 仕事でいつも楽しみにしていることは何ですか?永江さんの目から見て、職場での一日を完璧なものにするものは何ですか?

What I always look forward to the most is when a client is pleased with the finished design. I am especially happy when they say it is better than they expected. I also feel very happy when I see my designs actually being used in the city.

Well, I am from Tochigi prefecture which is situated nearby Tokyo, so my absolute dream project would be a project that gives my hometown new life and a breath of fresh air. In general, I am always very passionate when it comes to working together with clients and forming a partnership of sorts. Therefore, a project that focuses on the clients and the local community is the ideal project.

私がいつも一番楽しみにしているのは、完成したデザインをクライアントに喜んでもらった時です。特に、予想していたよりもいい、と言ってもらった時は嬉しいです。

それから、自分のデザインが実際に街で使われているところを見かけると、とても幸せな気分になります。

 

2. Haben Sie ein bestimmtes Ziel bezüglich der Arbeit? Oder etwas, dass Sie erreichen möchten in Ihrer Karriere?

2. Do you have a certain goal related to work? Is there something you wish to accomplish at work?

2. 仕事に関する目標はありますか?仕事で成し遂げたいことはありますか?

Eines, das ich definitiv einmal erreichen möchte, ist es einen Preis zu gewinnen. Sei es für ein Poster oder für Typografie. Ich habe mein Auge insbesondere auf das “International Poster Triennial in Toyama” geworfen, da es so ein berühmter Wettbewerb ist, der sogar international bekannt ist. Ich würde also sehr gerne an diesem teilnehmen!

One thing I really wish to accomplish is winning a price, be it for a poster or typography. I especially have my eyes set on the “International Poster Triennial in Toyama” since it is such a famous competition that is also known internationally. I very much wish to participate in this competition!

ポスターでもタイポグラフィでも、私が本当に成し遂げたいことのひとつは、賞を獲得することです。特に「International Poster Triennial in Toyama」は世界的にも有名なコンペなので、注目しています。このコンペティションにぜひ参加したいと思っています!

 

3. Ich habe dies zwar schon Yazawa Hiroto gefragt, aber ich bin neugierig Ihre Antwort auf diese Frage zu hören: Wie ist es dazu gekommen, dass Sie an dem „Osakana Heaven Nagasaki“-Projekt arbeiten? Und was ist Ihr Lieblingsaspekt des „Osakana Heaven Nagasaki“-Projektes?

3. I already asked this Yazawa Hiroto but I am curious to hear your answer: How did you end up doing the “Osakana Heaven Nagasaki” project? And what is your favourite thing about “Osakana Heaven Nagasaki”?

3. 矢澤さんにはすでに質問したのですが、永江さんの答えが聞きたいです。 どのような経緯で「おさかなヘブンながさき」プロジェクトをやることになったのですか?また、「おさかなヘブンながさき」のどんなところが好きですか?

Nun, Hiroto ist sehr enthusiastisch, was das Thema Fisch angeht, und da hat er mich quasi mit seinem Elan etwas angesteckt. Ich selbst mag Fisch auch sehr gerne und aufgrund unseres ähnlichen Geschmacks bei Essen sind wir dann auch sofort enger zusammengewachsen. Daher würde ich sagen, dass es nur eine logische Entwicklung ist, dass wir das„Osakana Heaven Nagasaki“-Projekt ins Leben gerufen haben. Was das betrifft, was ich am meisten an dem Projekt mag: Ich schätze all die Möglichkeiten, die das Projekt mit sich bringt, da ich so viele Sachen erleben darf, die ich normalerweise nie erleben würde. Meine Lieblingserinnerung bezüglich hierzu ist das eine Mal, wo Hiroto und ich die Insel Iki besuchten. Wir haben dort so viele neue Freundschaften geschlossen, so viel guten Fisch gegessen, und auch viel Alkohol getrunken. Darüberhinaus mag ich es auch sehr an dem Projekt, dass ich meinen absoluten Lieblingsfisch, die Rote Fleckbrasse, essen darf!

Well, Hiroto is quite passionate about fish and his enthusiasm definitely rubbed off on me. I do like fish a lot too and that is why we instantly bonded over our similar taste in food. Therefore, I would say it was only a natural development that we ended up creating the “Osakana Heaven Nagasaki” project. As for my favourite aspect about the project: I value the opportunities that come with it since I can experience so many new things that I normally would not encounter. My favourite memory out of all these experiences is when Hiroto and I went to Iki island. We made so many friends there, ate a lot of amazing fish and drank alcohol. Also, I get to eat my favourite fish, the sea bream, because of “Osakana Heaven Nagasaki”!

ヒロトは魚にとても情熱的で、彼の熱意に影響されました。私も魚は好きですし、食の好みが似ていることですぐに意気投合しました。だから、「おさかなヘブンながさき」プロジェクトを立ち上げることになったのは、自然な流れだったかなと思います。

このプロジェクトで気に入っている点は、普段は出会えないような新しいことをたくさん経験できることです。その機会を大切にしています。その中でも一番の思い出は、ヒロトと壱岐に行ったことです。そこでたくさんの人たちに出会い、素晴らしい魚をたくさん食べ、お酒を飲みました。また、「おさかなヘブンながさき」のおかげで、大好きな鯛を食べることができています!

 

4. Welchen Film können Sie unzählige Male anschauen und weshalb?

4. What movie could you watch over and over again and why?

4. 何度でも観たい映画は何ですか?

Den Film, den ich wirklich unzählige Male anschauen könnte wäre „Interstellar“. Ich mag an dem Film, dass es, obwohl es ein Science Fiction Film ist, sehr nah an der Realität ist. Generell mag ich  Science Fiction und Science Fiction Filme sehr gerne. „2001: Odyssee im Weltraum“ ist beispielsweise ein anderer Film, den ich sehr mag.

The movie I could definitely watch over and over again is “Interstellar”. I like that even though it is a science fiction movie, it is rooted in reality. But in general, I really like science fiction as well as science fiction movies. “2001: A Space Odyssey” for example is another movie I am fond of.

何度観ても飽きない映画は『インターステラー』です。SF映画でありながら、現実に根ざしているところがいいです。『2001年宇宙の旅』も好きな映画です。

 

5. Was ist eine Fähigkeit, welche Sie in den Berufsalltag mitbringen und von welcher Sie öfters bei der Arbeit an Ihren Projekten Gebrauch machen?

5. What is a unique skill you bring to work that you have made use of when working on projects?

5. プロジェクトに携わる際、永江さんが仕事に活かしてきたユニークなスキルは何ですか?

Das Erste, was mir hier in den Sinn kommt sind Kalligrafie, Typografie und Lettering, da ich die Buchstaben des Alphabets, Hiragana, Katakana, Kanji et cetera sehr häufig geschrieben und gezeichnet habe. Mein Interesse hierfür hat sich entwickelt, als ich das erste Mal in der Grundschule schreiben lernte. Also habe ich sehr oft die Formen der Zeichen und Buchstaben zu Papier gebracht und kann nun all diese Erfahrung in meine Arbeit einfließen lassen.

That would certainly be calligraphy, typography and lettering since I drew the letters of the alphabet, Hiragana, Katakana, Kanji and so on a lot. I got interested in this specific aspect when I first learned writing in elementary school. So I kept writing the shapes of the letters and am now able to incorporate my experience into my work.

アルファベット、ひらがな、カタカナ、漢字などをよく描いていたので、書道、タイポグラフィ、レタリングのスキルを活かせていると思います。。小学校で初めて字を習ったときに、文字に興味を持ちました。だから、文字の形を書き続け、今ではその経験を取り入れることができるようになりました。

 

6. Was für einen Beruf wollten Sie als Kind ausführen? Ist dieser Beruf ein anderer als der, den Sie nun ausführen?

6. What job did you want to do as a child? Is it different from your current occupation?

6. 子供の頃、どんな仕事に就きたかったですか?今の職業とは違いますか?

Das Erste, woran ich hier denken muss, ist, dass ich als Kind unbedingt Thomas, die kleine Lokomotive sein wollte. Aber ich wollte tatsächlich auch ein Staatsbeamter sein, weil das der Beruf ist, den mein Vater ausführt. Später in der Schule dann fing ich an Interesse an Design zu entwickeln, da ich für den Leichtathletik-Club an meiner Schule T-Shirts entworfen habe. Mein erster prägender Kontakt mit dem Bereich Grafikdesign passierte also, weil ich Mitglied des Leichtathletik-Clubs war.

The first thing that comes to my mind when I think about what I wanted to be as a child is Thomas the Tank Engine but I also wanted to be a civil servant because that was the occupation of my father. Later in school I started to become interested in design when I designed T-shirts for the track field club at my school. So my first push into the direction of graphic design was because I was part of the track field club at my school.

子供の頃になりたかったものといえば、真っ先に思い浮かぶのは『きかんしゃトーマス』ですが、父の職業が公務員だったから公務員にもなりたいと思っていました。その後、学校の陸上部のTシャツをデザインしたことがきっかけで、デザインに興味を持ち始めました。つまり、私がグラフィック・デザインの方向に進んだのは、学校の陸上部に所属していたことがきっかけだったのです。

 

Ich möchte mich hiermit bei Nagae Rikuto bedanken dafür, dass ich ihm so viele Fragen stellen durfte und er jede dieser Fragen beantwortet hat! Wieder einmal war für mich das interessanteste, was ich aus dem Interview mitnehmen durfte, wie bereichernd das „Osakana Heaven Nagasaki“-Projekt ist. Zu hören, was Nagae Rikutos Erfahrung mit dem Projekt ist und was seine am meisten geschätzten Erinnerungen in Bezug auf das Projekt sind, hat mir einen sehr guten Einblick gewährt und es hat „Osakana Heaven Nagasaki“ nur noch interessanter für mich gemacht. Auch war es sehr spannend mehr über seine Fähigkeiten im Bereich Kalligrafie, Typografie und Lettering zu erfahren und wie er diese verfeinert hat. Besonders interessiert war ich nämlich daran schon im Vorfeld, da ich einen kurzen Blick auf sein Können bekommen habe, als er mir sehr geduldig eine Einführung in japanisches Typeface-Design und Lettering gegeben hat.

I hereby would like to thank Nagae Rikuto for letting me ask so many questions and answering each of them! Again, the most fascinating thing I learned from this interview is how personally enriching the “Osakana Heaven Nagasaki” project is. Hearing about Nagae Rikuto’s experience with the project and what his fondest memories associated with it are was so incredibly insightful, it only made “Osakana Heaven Nagasaki” even more intriguing to me. Moreover, hearing a bit more about his calligraphy, typography and lettering skills and how he came to acquire these skills was also so very interesting since I already got a short glimpse into his skillset beforehand when he patiently introduced me to Japanese typeface design and lettering.

多くの質問をさせていただき、そのひとつひとつに答えてくれた永江陸人にここに感謝したい!繰り返しになるが、このインタビューで私が学んだ最も魅力的なことは、「おさかなヘブンながさき」プロジェクトがいかに個人的に豊かなものであるかということだ。永江陸人のプロジェクトでの経験や、それにまつわる一番の思い出を聞くことは、信じられないほど洞察力に富み、私にとって「おさかなヘブンながさき」がさらに興味をそそるものになった。さらに、彼の書道、タイポグラフィ、レタリングのスキルについて、また彼がどのようにしてこれらのスキルを身につけたのかについて、もう少し詳しく聞くことができた。