メニュー
メニュー 閉じる

Blog

日記

[Pia / internship] Interview with Murakawa Maltino Yuko

Für dieses Interview hatte ich die Gelegenheit, Murakawa Maltino Yuko von DEJIMAGRAPH zu interviewen und durfte so viele Fragen zu ihrem Fachgebiet stellen! Ich war unheimlich neugierig darauf, mehr über den Job einer Copywriterin zu erfahren und wie sie es schafft, sich immer wieder die spannendsten Konzepte einfallen zu lassen. Generell habe ich mich sehr auf das Interview gefreut, da ich bisher noch nicht die Gelegenheit hatte, mit einer Texterin über ihren Beruf zu sprechen. Aber genug von mir, jetzt möchte ich Ihnen das Interview präsentieren!

For this interview, I had the opportunity to interview Murakawa Maltino Yuko from DEJIMAGRAPH and was allowed to ask so many about her field of expertise! I was immensely curious to learn more about the job of a copywriter and how she manages to always come up with the most intriguing concepts. In general, I was greatly looking forward to the interview because I have not had the chance to talk to a copywriter about their job so far. But enough from me, let me present the interview to you!

今回、デジマグラフの村川マルチノ佑子さんにインタビューする機会をいただき、彼女の専門分野についていろいろとお聞きすることができた!コピーライターという仕事について、そして彼女がどのようにしていつも最も興味をそそるコンセプトを生み出すことができるのか、とても興味があった。というのも、これまでコピーライターの仕事について話を聞く機会がなかったからだ。というわけで、インタビューの模様をお届けしよう!

 

1. Ich habe diese Frage Ihnen zwar schon einmal gestellt, aber Ihre Antwort hat mich emotional sehr berührt, und aus diesem Grund möchte ich die Frage nochmal im Rahmen des Interviews stellen. Daher frage ich nun ein weiteres Mal: Was hat Sie dazu inspiriert Copywriter zu werden?

1. I already asked you this before but your answer really resonated with me, so I wanted to bring up the same question again for this interview. Therefore my first question is: What inspired you to become a copywriter?

1. 以前にもお聞きしたことがあるのですが、村川さんの答えがとても心に響いたので、今回も同じ質問をさせていただきました。最初の質問は、村川さんがコピーライターになろうと思ったきっかけは何ですか?

Zum einen hat mein Professor mir gesagt, dass ich eine Zukunft als Copywriter hätte, und zum anderen hat das Thema und das Gebiet der Sprache ebenfalls eine große Rolle bei der Berufswahl gespielt, da ich glaube, dass in der Sprache eine enorme Kraft innewohnt. Die Bibel sagt „Im Anfang war das Wort“ und das Manyoshu besagt „Das Herz eines Menschen ist die Saat, von welcher alle Worte ins Leben gerufen werden.“ Darüberhinaus gab es im alten Japan einen Brauch, bei dem es unterlassen wurde seinen echten Namen zu verraten. Dieser Brauch stammt daher, dass man glaubte, dass Menschen aufgrund des wahrhaftigen Namens manipuliert oder gar besessen werden konnten. Das ist etwas, was einen wirklich die enorme Macht von Worten spüren lässt. Die Worte eines Menschen sind dazu imstande andere Menschen und sogar die Geschichte zu verändern. Ich persönlich mag auch Literatur sehr gerne und die Tatsache, dass Beschreibungen, Metaphorik, Symbolik und alleine schon der Klang eines Wortes dem jeweils Beschriebenen eine dreidimensionale Form verleihen kann. Im Großen und Ganzen fing ich damit an Interesse am Beruf des Copywriters zu entwickeln, da ich selbst die Wichtigkeit von Worten beobachten konnte bei beispielsweise der Geschichte, diversen Erlebnissen und täglichen Eindrücken. In diesen Beispielen hielten Worte stets die Macht, Menschen und deren Gedanken zu bewegen und zu beeinflussen.

Mich erfreute ebenfalls der Gedanke daran, dass Worte die Wirtschaft revitalisieren und auch die Welt verbessern können. Es wirkte einfach so unheimlich unterhaltsam, also wollte ich es mal ausprobieren!

Und so nebenbei angemerkt: Bevor ich von dem Beruf des Copywriters erfahren habe, wollte ich ein „Mystery Hunter“ für die Fernsehshow „Discovery of the World’s Mysteries“ werden und durch die Welt reisen.

My university teacher told me that I would have a future as a copywriter and language also played a big role since I believe it to hold a special kind of power. The bible states “In the beginning was the Word” and the Manyoshu states “The heart of man is the seed from which all words come to be.” Also, in ancient Japan, there was a custom not to tell anyone your real name. This is based on the idea that people would be manipulated or taken over if their real names were known. It is something that really makes you feel the power of words. Someone’s words moved people and changed history. Personally, I also liked literature quite a lot and the fact that descriptions, imagery and the sounds of words can transform into something three-dimensional. All in all, I became very interested in working as a copywriter because I knew from history, various events and daily experiences that words hold the power to move people and their minds.

I was also very excited thinking about the possibility that words could revitalise the economy and improve the the world. It just looks so incredibly fun and I wanted to try it!

By the way, before I learned about my job as a copywriter, I wanted to become a mystery hunter for the TV show “Discovery of the World’s Mysteries” and travel around the world.

大学の先生にコピーライターという仕事があるのを教えてもらったのがきっかけでした。

言葉については、不思議な力があるのだろうと思っていました。

聖書には「はじめに言葉ありき」とありますし、
万葉集には「人の心を種としてよろずの言の葉とぞなりにける」とあります。

また、昔の日本では、本名を教えない習慣がありました。これは、本当の名前を知られると操られたり乗っ取られてしまうという考え方からでした。言葉の力を感じさせるエピソードです。

誰かの言葉が人を動かし歴史を変えたことも。個人的に文学も好きで、言葉から映像や音のイメージが立体的になる感覚も好きでした。言葉で人や心をうごかせることを、歴史や、いろんな出来事や、日常の体験から知っていたので、コピーライターの仕事にとても興味を持ちました。

言葉で経済を活性化させたり、世界をよくすることもできると考えたら、とてもワクワクしました。楽しそうだし、やってみたいと思いました。

ちなみにコピーライターの仕事を知る前は、テレビ番組「世界ふしぎ発見!」のミステリーハンターになり、世界中を旅してみたいなぁと思っていました。

 

2. Wie bleiben Sie inspiriert und kreativ? Was hilft Ihnen dabei sich immer neue Ideen auszudenken?

2. How do you manage to stay inspired and creative? What helps you with always coming up with new ideas?

2. どうやってインスピレーションと創造性を保っているのですか?常に新しいアイデアを思いつくのに役立っているものは何ですか?

Es macht unglaublich viel Spaß andere Perspektiven und die Gedanken und Meinungen anderer Leute kennenzulernen. Dasselbe gilt auch fürs Reisen. Beim Reisen realisiere ich, wie ich klein ich doch eigentlich in dieser großen Welt bin. Mein Job fordert es aber, dass ich mit so vielen Menschen wie möglich in Kontakt trete, um mich mit aller Art von Perspektiven, Gefühlen, Meinungen anderer Menschen und deren Welten vertraut zu machen.

Ich verbringe auch viel Zeit mit meiner Nichte, die sich momentan in ihrem ersten Jahr an einem Gymnasium befindet, weshalb diese Zeit momentan von Elan, Gelächter und von Freude geprägt ist. Es ist enorm faszinierend das momentane Schulleben miterleben zu dürfen und über ihre Erfahrungen als Teenager, ihre Gefühle und ihr tägliches Leben hören zu dürfen. Manchmal benutze ich diese Welt von ihr, in die ich ab und zu einen Blick werfen darf, als Vorbild und Inspiration für meine Arbeit und für die Projekte, an denen ich arbeite.

Darüberhinaus treffe ich in Bezug auf die Arbeit stets Leute, die in derselben Branche tätig sind, was es mir erschwert  aus meiner eigenen Komfortzone herauszutreten und eine Sichtweise kennenzulernen, die so ganz fernab der Welt des Designs liegt. Es macht mich zwar glücklich, wenn ich im Rahmen der Designwelt Anerkennung erhalte und Preise gewinne, aber besonders glücklich macht es mich, wenn meine Eltern, die nicht wirklich viel mit Design am Hut haben, sowas sagen wie: „Ich hab deine Arbeit gesehen!“ oder „Das finde ich total toll!“.  Das bereitet mir tatsächlich dann die größte Freude und es fühlt sich sofort so an, als ob etwas von da draußen zurückkommt! Aus diesem Grund strebe ich immer danach andere Sichtweisen zu entdecken und aus meiner eigenen Welt mal herauszugehen.

It is fun and exciting to get to know the perspectives and thoughts of different people. The same goes for travelling. When travelling, I always realise how small I am in this world. However, my job requires me to communicate with as many people as possible in order to learn about all kinds of different perspectives, feelings and opinions as well as the world of other people.

I spend a lot of time with my niece who is in her first year of high school, so as you can imagine this is a time full of excitement and laughter. It is very engaging to learn about the current school life, teenage events, her feelings and her daily life. Sometimes, I use the world I am allowed to peek into as inspiration for my job and the projects I am working on.

Moreover, when I work, I often meet people from the same industry, so I tend to be a restricted when it comes stepping out of my comfort zone and experiencing a view wholly detached from the world of design. It does make me happy to receive an advertising award but if my parents who are usually not very interested in the world of design say “I saw it!” Or “That is so nice!”, I feel very happy and feel a sense of response. That is why I want to always get to know different perspectives and take a step out of my own world.

いろんな人の視点や考えを知るのは楽しくて刺激的です。旅も同じです。

私は自分がマイナーだと自覚しています。ですが、この仕事ではなるべく多くの人に伝えることが求められるので、いろんな人のいろんな感性や、視点、世界を知りたいと思います。

高校1年生の姪っ子との時間は、刺激や笑いの多い時間です。今の学校生活や10代の出来事、気持ち、日常を知るのがとても楽しいです。時々、覗かせてもらった世界をインスピレーションに、コピーや企画を考えたりもします。

仕事をしていると、同じ業界の人と会うことが多くなるので、内輪受けにもなりがちです。

広告賞をいただいたりするのも嬉しいのですが、この世界に興味がない両親が「見たよ」「あれいいね」と言ってくれるとものすごく嬉しいですし、手応えを感じます。

だから常にいろんな視点を持っていたいと思います。

 

3. Wenn Ihr Leben ein Roman wäre, was wäre dann der Titel dieses Romans und weshalb?

3. If your life was a novel, what would the title of the novel be and why?

3. もし村川さんの人生が小説だとしたら、その小説のタイトルは何になりますか?

Fiktion.

Fiction.

フィクション

 

4. Was ist etwas, das Sie zur Zeit fasziniert oder interessiert? Und beeinflusst dies Ihre Arbeit oder Denkweise? Und wenn ja, in welcher Weise?

4. What is something that intrigues or fascinates you at the moment and does it influence your work or way of thinking? If so, in what way?

4. 今、村川さんが興味をそそられること、魅了されることは何ですか、そしてそれは村川さんの仕事や考え方に影響を与えていますか?もしそうなら、どのような形で?

Vielleicht liegt es daran, dass ich alt werde, aber die Jugend hat mich total in ihren Bann gerissen! Ich habe deshalb schon unzählige Male Chihayafuru angeschaut. Filme, die die Jugend in ihren Fokus stellen bringen mich wirklich immer zum Weinen und Werbungen für Getränke und Nahrungsergänzungsmittel bewirken das in gewisser Weise auch. Nachdem ich diese nämlich immer angeschaut habe fühle ich mich sofort so belebt, energiegeladen und erfrischt. Dafür bin ich sehr dankbar!

Perhaps it is because I am getting old but I am fascinated by the youth! I watched Chihayafuru so many times. Movies that center around youth always bring tears to my eyes and promotions for certain beverages and calorie supplements do that too. After watching these, I always feel invigorated and cleansed in a way, so I am very grateful for that!

もう年をとったからなのか、青春に魅了されてしまいます!笑

「ちはやふる」何回も観ました。青春ものの映画では大体涙が出てきます。某飲料や、某カロリー補給食品のプロモーションもいつも泣きそうになります。元気をもらいますし、浄化されます。ありがたいです。

 

5. Wenn Sie nur ein einziges Lied oder Musikstück für den Rest Ihres Lebens hören dürften, welches würden Sie wählen und aus welchem Grund?

5. If you were to only listen to one song or piece of music for the rest of your life, what would you listen to and why?

5. 残りの人生で1曲しか聴かないとしたら、何を聴きますか?

Tchaikovsky
Andante Cantabile

Ich mag am meisten tatsächlich eher Piano-Musik, aber Saiteninstrumente sind um einiges angenehmer für die Ohren!

Tchaikovsky
Andante Cantabile

I actually like the piano a lot but string music is easier on the ears!

チャイコフスキー
アンダンテカンタービレ

ピアノが好きですが、弦楽の方が耳に優しいので。

 

Ich möchte mich hiermit bei Murakawa Maltino Yuko dafür bedanken, dass ich sie interviewen und ihr so viele ausführliche Fragen stellen durfte, sowie für die Einblicke, die sie gewährt hat! Ich bin sehr dankbar, dass ich aus diesem Interview so viele Anregungen für meine eigene Arbeit mitnehmen konnte! Ich schätze einen so tiefen Einblick in den kreativen Prozess, der in die Arbeit einer Copywriterin einfließt, sehr, denn es inspiriert mich wirklich. Ganz zu schweigen davon, dass mich die Antwort auf die Frage, warum sie sich entschieden hat, Copywriterin zu werden, tief bewegt hat und mich dazu bewegt hat, mehr darüber nachzudenken, was man mit Hilfe von Design erreichen möchte.

I hereby would like to thank Murakawa Maltino Yuko for letting me interview her and ask her so many in-depth questions as well as for the insight she provided! I am very grateful to have, in a way,  received so many from this interview that I would like to keep in mind for my own work from now on! I highly value such an in-depth insight into the creative process that goes into the work of a copywriter for it really inspires me. Not to mention that the answer about why she chose to be a copywriter deeply moved me and made me think more about what is you want to accomplish with the help of design.

村川マルチノ佑子さんに、インタビューで沢山の深い質問をさせていただいた!これからの自分の仕事に生かしていきたいと思うようなことを聞くことができ、とても感謝している!コピーライターという仕事のクリエイティブなプロセスを深く知ることは、とても刺激になる。彼女がコピーライターの道を選んだ理由を聞いて、深く心を動かされたのは言うまでもない。